Poesia satirica dello scrittore Francisco de Quevedo y Villegas, prominente poeta del “Siglo de oro” in Spagna.
Satiric poem by writer Francisco de Quevedo y Villegas, spanish poet of the Baroque era.
Érase un hombre a una nariz pegado,
Érase una nariz superlativa,
Érase una alquitara medio viva,
Érase un peje espada mal barbado;
Era un reloj de sol mal encarado.
Érase un elefante boca arriba,
Érase una nariz sayón y escriba,
Un Ovidio Nasón mal narigado.
Érase el espolón de una galera,
Érase una pirámide de Egito,
Los doce tribus de narices era;
Érase un naricísimo infinito,
Frisón archinariz, caratulera,
Sabañón garrafal, morado y frito.
Francisco de Quevedo y Villegas
Ad un uomo dal grosso naso
Era un un uomo attaccato ad un naso,
Era un naso superlativo,
Era un distillatore per metà vivo,
Era un pesce spada dal brutto muso;
Era un orologio solare dal ferrone.
Era un elefante con la proboscide all’insù,
Era un naso da scriba all’ingiù,
Un Ovidio Nasone molto nasone.
Era il rostro di una galea,
Era una piramide d’Egitto,
Era la narice di dodici tribù.
Era un nasismo infinito,
Frisone arci-nasato, mascherone,
Gelone monumentale, viola e fritto.
Traduzione di Salvatore M.
To a man with a big nose
Once there was a man to his snout attached
Owner of the most unparalleled nose
He was a lively, very lengthy hose;
He was a swordfish dreadfully moustached.
His nose was a large sundial all askew
It was a big elephant sitting upright;
It was a killer nose, a dangling scribe:
Was Ovid Naso with a nose most rude.
He was an ominous nasal missile;
A pyramid, a colossal nipple,
Alas, of nostrils he was the twelve tribes.
Pinnacle of noses, stated simple,
Gargantuan arch-nose, nosy archetype:
A patently purple scalded pimple.
Translation by Jorge Salavert Pinedo