Il Signore degli Anelli è in cima alla classifica dei libri più letti nell’ultimo secolo e ciò di certo non sorprende. Non meraviglia neanche che pure tentativi assai mediocri di mettere in piedi una saga dal fondo epico, il Trono di Spade in cima alla lista, risultino vincenti nell’attrarre un pubblico vasto e fedele. La ricetta nordica resta insomma imbattuta da ormai qualche millennio.
Non è questa la sede per interrogarsi sulle ragioni profonde di tanto consenso di pubblico. Può però interessare al lettore moderno sapere quali sono le fonti da cui questo successo dipende.
SkírnismálL’Edda Poetica è uno dei capisaldi della tradizione epica indoeuropea. Composta in un’età estremamente remota sul continente scandinavo, è stata in seguito stabilizzata in Islanda intorno al XI secolo della nostra era. La lingua è il norreno e le gesta narrate sono quelle degli dei e degli eroi che popolano la fortunata epopea scandinava.
Dei ventidue canti che compongono il canzoniere, il primo ha nome Vǫluspá. Odino è il motore del canto: egli domanda ad una potente veggente di dipingere per lui la storia del mondo. Ne risulta allora una profezia oscura e affascinate.
Da queste strofe Tolkien ha tratto origine e nome per la stirpe dei nani (stanze 9 – 13). Ma alla raccolta nel suo complesso vanno ascritti alcuni fra gli intarsi più brillanti del Signore degli Anelli e attraverso esso a buona parte della letteratura che alla saga tolkieniana s’ispira.

It is not surprising that The Lord of the Rings leads the list of the most read books in the last  century. It is not even surprising that other mediocre attempts of building epic cycles (Games of Torne the first) turn out to be extremely attracting for a vast and loyal public. The northern recipe has resisted unbeaten over the millennia.
This is not the place for analyzing the deep reasons of this tendency. Yet modern readers could be curious about the original sources from which this success depends.
Poetic Edda is one of the cornerstones of the Indoeuropean tradition. The poem was originally composed in a very remote age in Scandinavia but it was lately stabilized during the XI century in Iceland. The Edda is written in old norse and it celebrates heroes and deities deeds of the northern world.
The first of the twenty-two songs which form the poem is named Vǫluspá. This is an history of the world demanded by Odin to a powerful seer. She thus draw a prophecy as dark as fascinating.
It is from this poem that Tolkien has drawn origin and names for his dwarfs (stanzas 9 – 13). But it is to the Edda in general that we owe some of the most brilliant details of the Lord of the Rings and of the whole literature which from it descends.

Edda Poetica, Vǫluspá, 2, 45, 57, 66

Ek man jǫtna
ár of borna,
þás forðum mik
fædda hǫfðu;
níu mank heima,
níu íviði,
mjǫtvið mæran
fyr mold neðan.

Bræðr munu berjask
ok at bǫnum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla,
hart ‘s í heimi,
hórdómr mikill,
skeggǫld, skalmǫld,
skildir klofnir,
vindǫld, vargǫld,
áðr verǫld steypisk
mun engi maðr
ǫðrum þyrma.

Sól tér sortna,
sigr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjǫrnur;
geisar eimi
ok aldrnari;
leikr hár hiti
við himin sjalfan.

Þar kømr enn dimmi
dreki fljúgandi,
naðr fránn neðan
frá Niðafjǫllum;
berr sér í fjǫðrum
flýgr vǫll yfir
Níðhǫggr nái;
nú mun hon sǫkkvask.


Ricordo i giganti
nati in principio,
quelli che un tempo
mi generarono.
Nove mondi ricordo
nove sostegni
e l’albero misuratore, eccelso,
che penetra la terra.

Si oscurerà il sole,
I fratelli combatteranno,
vicendevoli uccisori,
e figli di fratelli
distruggeranno le stirpi;
tempi duri fra gli uomini,
fornicare immane.
Età d’ascia, età di spada,
s’infrangeranno gli scudi,
età di venti, età di lupi,
prima che crolli il mondo.

La terra sprofonda nel mare,
cadono dal cielo
le stelle lucenti;
infuria il vapore
e il nutritor della vita,
alte fiamme
lambiscono il cielo.

E viene di tenebra,
il drago che vola,
il serpe scintillante
dai monti Niðafjǫll.
Porta tra le sue ali,
sulla pianura vola,
Níðhǫggr, i morti.
Ora lei si inabissa.

[Tradotto da Giorgio Dolfini]


I remember yet | the giants of yore,
Who gave me bread | in the days gone by;
Nine worlds I knew, | the nine in the tree
With mighty roots | beneath the mold.

Brothers shall fight | and fell each other,
And sisters’ sons | shall kinship stain;
Hard is it on earth, | with mighty whoredom;
Axe-time, sword-time, | shields are sundered,
Wind-time, wolf-time, | ere the world falls;
Nor ever shall men | each other spare.

The sun turns black, | earth sinks in the sea,
The hot stars down | from heaven are whirled;
Fierce grows the steam | and the life-feeding flame,
Till fire leaps high | about heaven itself.

From below the dragon | dark comes forth,
Nithhogg flying | from Nithafjoll;
The bodies of men on | his wings he bears,
The serpent bright: | but now must I sink.

[Translated by H. A. Bellows]