I Pacifisti che protestavano contro la Guerra del Vietnam usavano uno slogan che qualcuno aveva preso a prestito da Tacito. La frase, di grande effetto, recitava pressappoco “fanno il deserto e poi lo chiamano pace”.
Tacito, in effetti, non era un pacifista e il celebre discorso di Calgaco (da cui la frase è dedotta) va certamente inteso come un pezzo di bravura retorica molto più che come critica al sistema imperialista dei romani.
Ma la cattiva interpretazione dei classici è un problema fino a che punto? E per chi? Non è forse vero che il classico è tale perché resta efficace indipendentemente dalle contingenze? E l’efficacia supera o no l’interpretazione?
Pacifists in protest against the Vietnam War used a slogan which somebody had borrowed from Tacitus. This sentence, of great effect, said “they make a solitude and call it peace”.
Tacitus was not precisely a pacifist and the famous speech of Calgacus (to which the sentence belongs) is to be intended more a masterpiece of rhetoric then a criticism about the imperialistic system of Romans.
Yet, at what stage is the miss interpretation of classics a problem? And for whom? Is not true that classics are classics for staying effective over contingencies? And effectiveness overtakes or not interpretation?
Tacito: Agricola, XXX
Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere terrae, mare scrutantur: si locuples hostis est, avari, si pauper, ambitiosi, quos non Oriens, non Occidens satiaverit: soli omnium opes atque inopiam pari adfectu concupiscunt. Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant.
Predatori del mondo intero, adesso che mancano terre alla loro sete di totale devastazione, vanno a frugare anche il mare: avidi se il nemico è ricco, arroganti se povero, gente che né l’oriente né l’occidente possono saziare; loro soli bramano possedere con pari smania ricchezze e miseria. Rubano, massacrano, rapinano e, con falso nome, lo chiamano impero; infine, dove fanno il deserto, dicono che è la pace.
[Traduzione di Mario Stefanoni]
Robbers of the world, having by their universal plunder exhausted the land, they rifle the deep. If the enemy be rich, they are rapacious; if he be poor, they lust for dominion; neither the east nor the west has been able to satisfy them. Alone among men they covet with equal eagerness poverty and riches. To robbery, slaughter, plunder, they give the lying name of empire; they make a solitude and call it peace.
[Translated by William Jackson Brodribb]